Продемонстрировать высокий уровень перевода в непростом научно-техническом тексте! В индустриальном парке «Великий камень» подвели итоги международного конкурса.
Он уже 7-й по счету. В этом году молодые переводчики из Беларуси, Китая и России прошли в два этапа: отбор и финал. Также в двух категориях – студенты и профессионалы. Все выходные молодые лингвисты соревновались в мастерстве письменного, устного последовательного и синхронного перевода. Это одна из составляющих стратегического и всестороннего сотрудничества между Китаем и Беларусью.
Лю Нянь: «Хотя я уже много лет учу русский язык. Но у меня специальность "Русская литература", и такой конкурс в научно-технической сфере для меня слишком сложно. Но все равно нужно выучить и совершенствоваться».
Александр Шиманович: «Я доволен тем, как выступил. Это отличная возможность сделать лучше себя, потому что обычно мы ставим себе цель: я буду заниматься синхронным переводом, но нет никакого стимула. Людой конкурс – это стимул».
Владимир Клеенков, директор Института Конфуция по науке и технике БНТУ: «Конкурсы помогают участникам раскрыть свои возможности в части перевода, так как не все могут грамотно устно переводить. Также они помогают работодателям: они видят в реальных условиях, что представляет, возможно, их будущий переводчик».
Переводили с китайского на русский и наоборот. Среди победителей конкурса – студенты Белорусского государственного и Минского лингвистического университетов. Всего за победу боролись 16 молодых переводчиков.
Подписывайтесь на нас в Telegram