В Москве открылся праздник книголюбов – крупнейшая в мире книжная выставка-ярмарка. Участники из 30 стран привезли свои новинки. Беларусь – в статусе почетного гостя.
200 квадратных метров на крупнейшей международной книжной выставке-ярмарке! У Беларуси в Москве сегодня самый большой павильон. Этих площадей оказалось мало для всех национальных печатных новинок. Несколько стеллажей только у одного проекта-посвящения 25-летию белорусской государственности «В поисках утраченного». 25 альбомов-книг о нашем прошлом и настоящем.
Александр Карлюкевич, министр информации Беларуси: «Это рассказ о стране. Не только о вчерашней нашей истории, а сравнение старых репродукций с тем, как эти места выглядят сегодня, как отстроены города».
Кстати, как отмечают День слова в Беларуси, можно и сегодня увидеть в Москве. Инсталляция в виде зубра – одна из главных концептуальных задумок в оформлении нашего павильона. Этот проект впервые презентовали всего несколько дней назад в Слониме – на Дне белорусской письменности. Если для жителей нашей страны здесь все символы понятны и предметны, то для россиян часто приходится расшифровать.
Зубр – символ Беларуси с вековой историей. Сделан он из деталей и шрифтов типографских машин. Это отсыл к нашим традициям книгопечатания и любовь к чтению. Первая буква любого алфавита – буква «А». В древних языках своим начертанием она напоминала голову быка.
Уникальный зубр – часть проекта «Друкарскі двор XVІ стагоддзя». Это такая воссозданная типография с рабочим печатным оборудованием. Каждый сам может сделать лист бумаги по старинной технологии и отпечатать на нем первую страницу Библии Франциска Скорины. Потягаться возрастом с белорусскими печатными оригиналами на выставке может разве что китайская «Алмазная сутра». Россияне впервые видят точную копию пятиметровой книжной реликвии IX века. Ее тоже сделали в Беларуси, но так точно, что не отличишь.
Владимир Лиходедов, историк, лауреат премии Президента Республики Беларусь «За духовное возрождение»: «Для нее специально делалась бумага из тутового дерева, коробку для нее делали из дерева, которое произрастает в Китае. Хотелось максимально воссоздать и приблизиться к IX веку».
А вот то, чего не видели даже в Беларуси. Еще с запахом типографской краски – печатный вариант сборника переводов сонетов Янки Купалы на разные языки мира (чеченский, монгольский и китайский). Чтобы родным наше слово стало и для большего числа россиян, в Москве белорусская классика – в переводе на великий и могучий. Ход срабатывает. Очереди у наших стендов – с первых часов работы выставки.
Михаил Швыдкой, спецпредставитель президента России по международному культурному сотрудничеству: «Я читал и Короткевича, и Быкова, и Купалу. Неправильно думать, что белорусская и русская литература – это одно и то же. Книгоиздательство белорусское для меня интересно не как часть русской литературы, как некоторые считают, а как часть литературы близкой, важной, родственной, но другой».
Традиционно, в Москву белорусы привозят и много научно-популярной литературы: книги по истории и культуре, наши словари и энциклопедии. Часть из них после выставки останутся в российских библиотеках.
Подписывайтесь на нас в Telegram