Литературоведы из пяти стран собрались в Минске, чтобы рассказать о своих классиках

Столица приняла мультипроект к Году европейского культурного наследия и 200-летию выхода из печати поэмы «Времена года». Компанию её автору – литовскому поэту Донелайтису – сегодня составили равные соседи.

Какие дороги самые лучшие в Европе? Пожалуй, те, что с этого дня ведут в Минск. Столица приняла мультипроект к Году европейского культурного наследия и 200-летию выхода из печати поэмы «Времена года». Компанию её автору – литовскому поэту Донелайтису – сегодня составили равные соседи. Пять лириков, которые сформировали современный литературный язык своих народов. Александр Матяс – «идущие вместе». 

По-латышски «dzejnieks»на польском «poeta»,и на языке литовцев «poetas». То же, что в Беларуси «пясняр», а в России «больше, чем поэт». Эта «Дорога...» длинная – около 2 тысяч километров. Стихотворный «язык» уже довёл до Калиниграда, Юрмалы, Варшавы, Вильнюса. Теперь в Минске изучают литературу на все времена года.  

Ольга ЩЕГЛОВА, заместитель директора Калининградского историко-художественного музея (Россия): «У нас не было никаких грантов, у нас не было никаких заказов сверху или каких-то поручений. Это было общее желание шести музеев пяти стран. Потому что Литву представляют два музея: музей Пушкина и музей Майрониса. Уникальность ситуации состоит в том, что место, где служил пастором Донелайтис находится сейчас на территории Российской Федерации».

168 лет разделяют даты рождения самого старшего (Донелайтиса) и самого юного героя проекта (Купалу). Между ними «вписаны» Мицкевич, Пушкин, Майронис, Райнис. Что тут общего? Читайте классику, в ней давно всё сказано. Считывайте знаки на этом пути.   

Елена ЛЕШКОВИЧ, директор Литературного музея Янки Купалы: «Калі мы возьмем Янку Купалу і Яна Райніса, то яны сустракаліся, сябравалі. Ян Райніс, наогул, быў вельмі блізкі да беларусаў, прадстаўляў інтарэсы нацыянальнай меншасці Беларусі ў сойме Латвіі. Калі мы возьмем Пушкіна, то Янка Купала вельмі шмат перакладаў. Паэзію Міцкевіча Янка Купала называў «вечна жывой».

Транскультурацию (то есть сближение культур) усиливают оригинальными предметами из фондов музея, в который переезжает выставка. К примеру, на юрмальской даче Райниса и Аспазии хранятся книги с автографами Купалы. В музее Майрониса есть экземпляр «Гапона» Дунина-Мартинкевича 1907 года. 

«Стихотворный язык» ещё доведёт до Каунаса и до Страсбурга. Добрососедская выставка в штаб-квартире Совета Европы скорее многоточие... Ведь для наших народов идти вместе с «песней той, что вдаль летит, звеня» – это «роман» на все времена года».

Подписывайтесь на нас в Telegram

Корреспонденты:
Александр Матяс
Операторы:
Виталий Мотин
География:
Новости Минска