Коллекционер из Бреста собрал сотню Библий с разными переводами

Брестчанин собирает книги священного Писания, переведённые на разные языки. Причём не просто коллекционирует, а исследует. Ведь иногда в экземплярах можно найти такое, что способно удивить весь мир.

Брестчанин собирает книги священного Писания, переведённые на разные языки. Причём не просто коллекционирует, а исследует. Ведь иногда в экземплярах можно найти такое, что способно удивить весь мир.

Стены квартиры пестрят разноцветными переплётами: и все книги – о священном писании. Здесь нет старинных обложек с золотом и драгоценными камнями: по словам коллекционера Андрея Павлючика, вся ценность – внутри. Вот уже пятнадцать лет он вчитывается в строки и не перестает удивляться тонкостям перевода одной и той же фразы.

Андрей Павлючик, коллекционер: «В синодальном переводе "блаженны те, кто соблюдает заповеди", а в современном переводе "блаженны те, кто кровью Христа омывает одежды". То есть заповеди куда-то ушли».

В коллекции Андрея уже сотни Библий. Есть среди них даже экземпляр на древнеэфиопском языке. По словам коллекционера, для него нет эталона, с которым он сравнивает «точность» того или иного перевода. Выпускнику духовной семинарии интересны смысловые оттенки разных адаптаций священного писания.

Андрей Павлючик, коллекционер: «Я начал сравнивать Новый Завет в другом переводе с синодальным. Я видел, что очень похож перевод, но какие-то слова, фразы, звучат не так. Я начал задумываться: почему? И вообще, почему переводы различаются? И вот с таких вопросов и началось это собирательство».

Самый ценный для Андрея экземпляр лежит на видном месте: это первая Библия в белорусском переводе Яна Станкевича. Кстати, одна из немногих в мире, которую адаптировали с языков оригинала – древнееврейского и греческого. Если же говорить о материальной ценности, то стоимость своего собрания Андрей не подсчитывал. По его словам, на какие-то Библии ему приходилось копить месяцами, а какие-то, как говорится, падали с неба.

История знает примеры, когда неправильный перевод Библии стоил издателям десятки тысяч долларов. В 1601 в Англии сделали неслыханную ошибку в тексте Библии. Редакторы пропустили частицу «не», и седьмая заповедь стала звучать как «прелюбодействуй». Это до сих пор считается одной из самых дорогих опечаток за время книгоиздания: экземпляры пришлось уничтожить, а книга вошла в историю как «Библия прелюбодеев» или «Злая Библия». Правда, такие грубые ошибки брестскому коллекционеру ещё не встречались.

Подписывайтесь на нас в Telegram

Корреспонденты:
Мария Тройнич
Операторы:
Игорь Хведченя
География:
Новости Бреста