И ещё одна новость для любителей почитать что-нибудь. Вышла одна из самых ожидаемых книг года. «Янка Купала. Санеты» на языках мира презентовали сегодня в минском музее классика. Специально для этого издания сделаны оригинальные переводы дебютных в белорусской литературе четверостиший.
С лирическими произведениями на новый лад первыми познакомились представители национальных диаспор, студенты-филологи и дипломаты разных стран.
С итальянского «sonetto» будет «песенка». У белорусского Песняра таких 22. Теперь у всех есть дублёры – на 16 языках. На монгольском Купалу вообще не читали до сего дня. Редакторы «Мастацкай літаратуры» взвесили каждое слово, ничего не «завернули».
Новатор Купала и в жанре сонетов первый. Сразу писал по-польски. Дебютное четверостишие «Беларус» (1906 года) и ещё шесть настоящих шедевров под твёрдой обложкой – на «мове». Перевёл мастер своего дела Владимир Мархель.
Первый перевод сонетов Купалы сделал Богданович. Зазвучали по-русски. Символизм в пространстве презентации. Это выставка к 110-летию приезда Песняра в Петербург, где уже по-белорусски написано «Жніво». Очень близкая к нашей «мове» – словацкая.
Подробности смотрите в видеоинформации.
Подписывайтесь на нас в Telegram