Арт-проект «Литературный диалог» собрал в столице известных переводчиков из Беларуси, России и Франции.
К слову, ровно 90 лет назад во Франции Марк Шагал начал иллюстрировать поэму «Мёртвые души». Тогда художник и не думал: гоголевские персонажи, оказывается, бывали на его Родине.
Какая честь: под обложкой с Шагалом! Он перевёл «Мёртвые души» на язык графики. Она придала Чичикову парижский акцент. О чём мечтала 20 лет – сделала за три года. Мадам шутит: бумаги ушло больше, чем у классика. И тонны кофе выпиты над картой.
Анн Кольдефи-Фокар, переводчик, преподаватель университета Сорбонна (Франция): «Гоголь объясняет: «До Москвы доедет!» – значит, на Западе от Москвы. «До Казани не доедет» – значит, всё-таки на Западе от Москвы. Если уточнить, что недалеко от границы… оказывается, в Беларуси. Другого выхода нет! Город «N» – в Беларуси. И это мне помогло в переводе. Потому что тогда было понятно, о чём пишут два русских мужика».
Открытие «между строк» преподаватель Сорбонны сделала уже после первого тиража «Мёртвых душ». Его смели с полок! Это издание – третье.
Диалоги в точке под названием «Ў нескладовае». 22 буква нашей азбуки, к слову, одна из самых труднопереводимых: просто нет аналогов. Русские заменяют её, как правило, на «в». Но насколько при этом «авторским» остаётся звучание текста?
Валерий Кислов, переводчик, писатель (Россия): «Был такой американский писатель, Курт Воннегут, которым я зачитывался. А потом оказалось, что это третьесортный американский писатель, которого в Америке мало кто знает, во Франции никто не знает и в Германии тоже. Его создала переводчица Райд-Ковалёва».
Читатели Франции всё чаще готовы отправиться с литературными героями в город «N». Кстати, Гоголь бывал в Беларуси, проездом. По дороге из Вены в Москву в сентябре 1839 года. И, возможно, написал здесь четыре страницы второй части «Мёртвых душ». Их перевод мы никогда не увидим. Автор сжёг.
Подробности – в видеосюжете нашего корреспондента
Подписывайтесь на нас в Telegram