Посол Словакии в Беларуси сделал перевод стихов Купалы

Стихами Купалы заговорили дипломаты. В столичном «Доме под тополями» немцы читали сонеты, вьетнамцы – фрагменты поэм. Посол Словакии и вовсе пришёл в гости с авторским переводом.
Стихами Купалы заговорили дипломаты. В столичном «Доме под тополями» немцы читали сонеты, вьетнамцы – фрагменты поэм. Посол Словакии и вовсе пришёл в гости с авторским переводом.

Классическое «А хто там ідзе?» – эти и ещё 12 строк. На словацком впервые. Перевёл посол. Что не удивительно. По диплому Серватка – филолог. От руки – заняло три дня. Новый текст пану Марьяну давался с трудом.

Мариан Серватка, Чрезвычайный и Полномочный Посол Словакии в Беларуси: «Я сказал супруге, что мне снится Купала. Купала, который не улыбается мне. Я хотел сделать хороший перевод. Чуть-чуть поиграл».

Карандашом Купалы – 1907-й год. Т.е. в нынешнем – ровно 105 лет, как поставлен вопрос. «А хто там ідзе?» вошёл в сборник-дебют поэта «Жалейка». Правда, с ошибкой. Либо «абмылкай». Читать стоит не «йдзе», а «iдзе». К слову, цена первого экземпляра – полрубля. 2 рубля в те дни просили за корову.

Почти сразу «А хто там ідзе?» станет песней. Эту листовку с нотами издадут в Вильно в 1910 году. И отправят на остров Капри Максиму (в Италии он «Массимо») Горькому. «Буревестник» сделает первый перевод на русский и поделится текстом с друзьями в Украине.

За 70 лет – на 82 языка. Так, наверное, не переписывали даже Данте. «А хто там ідзе?» варианты: шекспировский английский, кашубский (говорят, около 50 тысяч жителей севера Польши), лужицкий (славяне востока Германии). И лишь одно белорусское стихотворение – одной книгой, 160 страниц.

Павел Латушко, Чрезвычайный и Полномочный Посол Беларуси во Франции: «За мінулыя гады мы зрабілі некалькі акцый. Пераклалі Уладзіміра Караткевіча на чатыры мовы, выдалі Максіма Багдановіча на дзесяці мовах, у тым ліку і на французскай. Мы будзем пашыраць гэтую дзейнасць».

Экс-министр культуры уже учит купаловскую «Бандароўну» на языке Дюма. Переводы делал и сам Песняр. Тремя языками – белорусским, русским, польским – поэт владел свободно. Далее – со словарём. Например, санскрита. Автограф классика к древнеиндийскому эпосу «Махабхарата» нашли несколько лет назад.

Елена Лешкович, директор Литературного музея Янки Купалы: «З пяцi моў (рускай, украінскай, польскай, французскай і нямецкай) Янка Купала пераклаў 92 творы 36 аўтараў».

И сегодня «Чытаем Купалу разам» – финал акции и Года поэта. Дипломаты подошли: с чувством, с толком, с расстановкой. Но главный акцент – родной язык.

Подписывайтесь на нас в Telegram