Кто переводил Максима Танка на китайский язык?

В эти дни в Беларуси отмечают 100-летие классика белорусской поэзии Максима Танка. Сегодня уже мало кто помнит о китайском цикле его стихов.
Кто переводил Максима Танка на китайский язык?
В эти дни в Беларуси отмечают 100-летие классика белорусской поэзии Максима Танка. Сегодня уже мало кто помнит о китайском цикле его стихов.

Эти стихи были написаны после поездки в Китай – почти месяц большая группа советских писателей, в которую входил и Максим Танк, колесила по просторам Поднебесной, а впечатления становились впоследствии стихами и рассказами. Переводчик Гао Ман сопровождал Максима Танка в той поездке и переводил на китайский язык произведения белорусского поэта.

«Калi прыйдзецца, брат, наведаць гэты рай,
Вер, што усё бачыш ты не ý сне, але наяве:
Цудоýны парк Бэйхай и возера Бэйхай,
Што, як нефрыт, гарыць у залатой аправе».

Максим Танк написал эти строки, впечатлённый красотой пекинского парка. И хотя Гао Ман переводил их по русскому подстрочнику, красоту слога оценил сразу.

Гао Ман в Китае и сам человек-легенда. Кажется, он переводил всё – от «Песни о Сталине» до «Реквиема» Анны Ахматовой. Он родился в 1926 году в Харбине, тогда городе насквозь русском. Там возникло его увлечение живописью, а сегодня у него есть цикл портретов белорусских писателей – Максима Танка он писал с натуры.

Теперь это настоящий раритет – изданный в 1958 году в Китае сборник избранных произведений Максима Танка.

Гао Ман и сегодня не теряет связи с белорусской культурой – он согласился войти в состав жюри конкурса переводов произведений классиков белорусской поэзии Янки Купалы и Якуба Коласа на китайский язык. Этот конкурс, организованный по инициативе белорусского посольства в Китае и поддержанный институтами Конфуция в Беларуси, пройдёт до конца этого года.

Подробности – в видеосюжете нашего корреспондента

Подписывайтесь на нас в Telegram