Новые рукописи Максима Богдановича представили в Минске

«Мы – дзве родных душы». Эта строка из стихотворения Поля Верлена как никакая другая сближает первого французского поэта-символиста и автора его первых переводов на белорусский. К сожалению, малоизвестных.

«Мы – дзве родных душы». Эта строка из стихотворения Поля Верлена как никакая другая сближает первого французского поэта-символиста и автора его первых переводов на белорусский. К сожалению, малоизвестных.

Новые рукописи Максима Богдановича представили в Минске, совместив сенсацию с Вечером памяти создателя «Песни без слов».

«Покуль», а не «пакуль» – проставлено классиком начала ХХ века. Эти пять тетрадных страниц, по сути, проверка французского Богдановича. Он учил язык в гимназии и делал перевод, как правило, подстрочный. То есть слово в слово. Отсюда, наверное, не всегда в рифму, но традиционно каллиграфически.

Людмила Сасонко, заведующая сектором Литературного музея Максима Богдановича: «У мінулым годзе нам удалося атрымаць лічбавыя копіі 26 аўтографаў паэта. Сярод якіх ёсць і тыя пераклады з Поля Верлена. Але Максім Багдановіч, калі складаў свой зборнічак “Вянок”, казаў: “выкідайце болей, выйдзе лепей”».

Чернильные пятна, образно говоря, долго оставались «белыми». Нашли оригиналы рукописей в легендарном «фонде 21». Так сегодня называется собрание белорусской литературы академической библиотеки Вильнюса. «Вільні» – в эпоху Богдановича.

В редакции «Нашай Нівы» считали стихи, да и переводы, Максима Богдановича «декадентскими». А потому, листы из Ярославля тут же отправляли в архив газеты. До сих пор живёт слух: мол, иногда их ждала даже мусорная корзина.

Сейчас известно 22 переложения Песняра белорусов с Поля Верлена. Однако у нас чаще читают по-русски. А жаль. Ведь, как и французский классик на Западе, Богданович признан одним из первых поэтов-символистов на востоке Европы.

Эльза Пиньоль, Первый советник Посольства Франции в Беларуси: «Поль Верлен – это поэт, который использует минимум стилистических приёмов. Поэт перехода от романтизма к современности».

Также – с ходу, как новый глава культурной части дипмиссии Франции в Беларуси, сонеты Верлена выдаёт любой земляк великого Поля. Это часть школьной программы. Кстати, главным в поэзии лирик считал не смысл слов, а «музыку стиха». Отсюда – трудности перевода.

В нынешнем году – 170 лет со дня рождения Верлена. Этого француза по-прежнему любят. «Любовь» – заглавие одного из сборников всемирно известного поэта чистой красоты. Цикл Вечеров памяти которого, первым открыл музей его первого переводчика на белорусский.


Подробности – в видеосюжете нашего корреспондента

 

Подписывайтесь на нас в Telegram