К юбилею «литовского Гомера» Кристионаса Донелайтиса: что роднит его с нашим Якубом Коласом?

К юбилею «литовского Гомера» Кристионаса Донелайтиса: что роднит его с нашим Якубом Коласом?

В минском Доме-музее Якуба Коласа отметили два юбилея. Причём один – 90-летие поэмы «Новая зямля» – уже минувший, а второй только наступающий. В первый день следующего года без преувеличения весь литературный мир поднимет бокалы за Кристионаса Донелайтиса. «Литовский Гомер» – так характеризуют писателя. Явился на свет ровно 3 века назад. К этому событию в родных краях классика собрали выставку.

Кто родился в Восточной Пруссии, жил бы сегодня в России. Так, к примеру, случилось с биографией Донелайтиса. Энциклопедии на запрос места той же смерти дают три варианта. На немецком – «Толь-минг-немен», литовском – «Толь-минкиемис». И, наконец, Чистые Пруды – по-русски. Оттуда сегодня впервые вернисаж автора сентиментальных «Времён года» в родную сторону Песняра «Новай зямлі».

Ирина Эйдельман, главный хранитель фондов Калининградского историко-художественного музея (Россия): «Начинает течь маленькой речушкой в Столбцах, а притекает к нам и полноводной рекой заканчивает свой путь в Балтийском море. Вот он Неман, который связывает все наши культуры. Подлинным является то место, кирха. Рядом пастерский дом, где он жил и трудился».

Каждая фотография, словно иллюстрация четырёх частей главного творения Донелайтиса. В своих Чистых Прудах поэт наблюдал «Летние труды», «Блага осени», «Зимние заботы»… Рукопись «Времён года» нашли случайно в руинах замка Лохштед. Такой была «Радость весны» 45-го. «Вясна! Вясна! Не для мяне ты!» – этот сезон 90 лет назад открыл уже нашу «энциклопедию народной жизни».

Зинаида Комаровская, директор литературно-мемориального музея Якуба Коласа: «Якуб Колас быў селянінам па натуры. Ён вельмі перажываў за ўраджай. У яго амаль у кожным пакоі былі барометры. Самае дзіўнае, што ў Данілайціса – тое самае. Нават Данілайціс сам рабіў барометры».

Одинаково горело и наследие двух классиков. Первый вариант «Новай зямлі» сотлел в сейфе, что стоял в первом доме Коласа. Шёл третий день Второй мировой… На дебютном издании прочитаете «поэма» – русизм. Донелайтис также пытался «очистить» литовскую речь от немецких словечек. Да и город Менск в энциклопедиях сегодня как вариант «Минска».

В доме Коласа восстанавливают довоенную библиотеку классика. По воспоминаниям, конечно. Здесь были Мицкевич, Гейне… Но Донелайтис – к сожалению! Полностью на белорусский язык поэма «Времена года» была переведена лишь в 61-м.

Что читал отец, точно знает сын. Мицкевич-младший сейчас всё больше похож на старшего. Из этих уст вновь параллель: томик «Времён года» Донелайтис при жизни так и не взял в руки. Поэму издали в 1818 году в Кёнигсберге.

Михась Мицкевич, сын Якуба Коласа: «Другую вялікую паэму, па памерах такую ж, як “Новая зямля” – “На шлях волі” – ні разу не друкавалі асобнікам. Цікавая чым, што Колас быў сам ўдзельнікам Першай вайны, стагоддзе якой мы будзем адзначаць у наступным годзе».

Общим и любимым для классиков стал и термин «байка». Донилайтис оставил шесть, Колас – десяток-другой. Донилайтис писал о Малой Литве, Колас – об исторической. Той, что начиналась с истоков общего Немана.

Подписывайтесь на нас в Яндекс.Дзен и Telegram