Такую возможность обсуждают парламентарии. Сейчас в этом вопросе существуют разночтения – некоторые законы принимаются на белорусском, другие – на русском. И официальных переводов нет.
При том, что в стране два государственных языка (по итогам Референдума 1995 года русскому был придан статус равный с белорусским). Такая ситуация не уникальна – два языка в законотворчестве используют, например, в Ирландии и Финляндии, а в Бельгии и вовсе – три.
Игорь Марзалюк, председатель постоянной комиссии палаты представителей по образованию, культуре и науке: «Ёсць два ванрыянты: альбо адразу ўносяцца ў абавязковым парадку два законапректы, ў БССР дарэчы так і было. Ёсць другі варыянт, калі законапраект можа ўносіцца на адной мове. А пасля яго прыняцця ўсё гэта можа быць перакладзена афіцыйна і зацверджана».
А вот полный переход работы парламента и госструктур на белорусский язык эксперты исключают. Это противоречит Конституции Беларуси. Каждый волен выбирать для себя язык сам.
Подписывайтесь на нас в Telegram