Это первое полное и официальное издание, переведённое с языка оригинала – древнегреческого.
Работа заняла около 15 лет. Переводом занимались филологи, теологи и духовенство. Язык – живой организм и меняется со временем. Важно было представить библейские тексты, используя современную лексику. В издании кроме божьего слова (родного и понятного) – ещё и хронологическая таблица, словарь терминов и уникальные карты. Например, Римской империи и древней Палестины.
Новый Завет по-белорусски вышел тиражом две тысячи экземпляров. Ранее свой перевод на белорусский язык представила и православная церковь. Обе конфессии работали над книгами параллельно, изучали опыт друг друга, и продолжают переводить библейские тексты и дальше.
Подписывайтесь на нас в Telegram