«А хто там ідзе?» прозвучало в Минске на ста языках. Устами представителей национальных диаспор, проживающих в Беларуси. Уникальную книгу одного стихотворения представили в музее его автора – Янки Купалы.
Украинский – самый ранний перевод шедевра патриотической лирики. Сделан в 1909 году. Следующим стал литовский язык. Затем русский – благодаря Максиму Горькому. «А хто там ідзе?» впервые вышло в тираж 110 лет назад, под обложкой «Жалейкі» (дебютного сборника Купалы). К слову, под влиянием именно этого эпического произведения была создана наша главная песня – гимн Беларуси. Стихотворение написано поэтом в необычном для мировой литературы ритме – шага миллионов ног. Открывает новое издание – факсимиле автографа классика.
Уже на этой неделе приступят к переводу на ногайский. Это один из языков российского Ставрополья и Северного Кавказа. Истории стихотворения «А хто там ідзе?» посвящена статья в первом томе персонального справочника «Янка Купала». Над его второй частью сейчас работают сотрудники музея Песняра, совместно с издательством «Белорусская энциклопедия имени Петруся Бровки».
Подписывайтесь на нас в Telegram