Зарубежные дипломаты читали стихи Янки Купалы на белорусском языке

​Сила купаловского гения, которая объединяет народы. Сегодня в Минске дипломаты читали стихи белорусского песняра в оригинале.

Сила купаловского гения, которая объединяет народы. Сегодня в Минске дипломаты читали стихи белорусского песняра в оригинале.

Декламировали поэзию Купалы с чувством, с толком, с расстановкой. Участники совместной акции МИДа и Государственного литературного музея Янки Купалы сами выбирали тексты – разные. И всё равно в зале слышался ритм «агромістай грамады». Стихотворение «А хто там ідзе?» – самое переводимое в национальной литературе (на 101 языке). По шесть вариантов шедевра патриотической лирики: на английском, польском и украинском. К слову, именно на языке «Кобзаря» Шевченко сделан первый перевод – сразу после публикации «А хто там ідзе?» (ровно 110 лет назад в Санкт-Петербурге).

Хозяин чтений – внук племянницы поэта. Немало сделано Купалой для приобщения белорусов к лучшим достижениям мировой культуры. Стараниями песняра родной речью зазвучали «Слово о полку Игореве», поэзия Мицкевича, Пушкина, пролетарский гимн «Интернационал». 

Подписывайтесь на нас в Telegram

География:
Новости Минска